-
1 без труда не вытащишь и рыбку из пруда
= без труда́ не вы́нешь и ры́бку из пруда́ посл a cat in gloves catches no mice, no sweet without sweatАмериканизмы. Русско-английский словарь. > без труда не вытащишь и рыбку из пруда
-
2 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
You cannot achieve anything without working hard. See Глину не мять - горшков не видать (Г), Мед есть - в улей лезть (M), На окошке грибы не растут (H), Не замочив рук, не умоешься (H), Не мявши, не терши, не будет калач (H), Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь (H), Не разгрызешь ореха - не съешь ядра (H), Не срубишь дуба, не отдув губы (H), Нужно наклониться, чтоб из ручья воды напиться (H), Пар любить - баню топить (П), Пироги на кустах не растут (П), Хлеб за брюхом не ходит (X), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)Var.: Без труда /и в саду/ нет плода. Без труда ничего не даётсяCf: A cat in gloves catches no mice (Br.). The cat in gloves catches no mice (Am.). Не that will eat the kernel must crack the nut (Am., Br.). Не that would eat the fruit must climb the tree (Br.). Hе that would have the fruit must climb the tree (Am.). Не who would search for pearls must dive below (Am., Br.). Muffled cats are not good mousers (Am.). Muffled cats catch no mice (Br.). No pains, no gains (Am., Br.). No pains, no gains; no sweat, no sweet (Am.). No sweet without /some/ sweat (Br.). Roasted ducks don't fly into your mouth (Am.). While honey lies in every flower, no doubt, it takes a bee to get the honey out (Am.). You can't catch trout with dry trousers (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
-
3 без труда не вытащишь и рыбку из пруда
1) Set phrase: he that would eat the fruit, must climb the hill, he who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть), no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка), no sweet without (some) sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть), no pain, no gain (Achievements require some sort of sacrifice.)Универсальный русско-английский словарь > без труда не вытащишь и рыбку из пруда
-
4 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
посл. the best fish swim near the bottom
he who would catch fish must not mind getting wet
nothing to be got without pains
no pains, no gains
nothing venture, nothing have (gain, win)
no sweet without (some) sweat
no cross, no crown
a cat in gloves catches no mice
he that will eat the kernel must crack the nut
he that would eat the fruit must climb the treeДополнительный универсальный русско-английский словарь > Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
-
5 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
фраз. You cannot pull a fish out of a pond without labour.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
-
6 без труда не вынешь и рыбку из пруда
Американизмы. Русско-английский словарь. > без труда не вынешь и рыбку из пруда
-
7 Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)Cf: The cat that would eat fish must wet her feet (Am.). Dry shoes won't catch fish (Br.). Не who would catch fish must not mind getting wet (Am., Br.). You can't catch trout with dry trousers (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
-
8 ТРУД
• Где труд, там и счастье (Г) -
9 CAT
• All cats are alike (black) at night - Ночью все кошки серы (H)• All cats are gray (grey) in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats look alike in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats love fish but fear to wet their paws - И хочется, и колется (И)• Bad cat deserves a bad rat (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• Blate cat, a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Cat has nine lives (A) - Кошку девятая смерть донимает (K)• Cat in gloves catches no mice (A/The) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• Cat is absent, the mice dance (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Cat is mighty dignified until the dog comes along (by) (The) - Всякий трус о храбрости беседует (B), Молодец против овец, а против молодца и сам овца (M)• Cat knows whose butter he has eaten (The) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• Cat loves fish but dares not wet his feet (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat loves fish but hates water (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat may look at a king (A) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cat may look at the queen (The) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cats hide their claws - Кошачья лапка мягка, да коготок востер (K), Хорош цветок, да остер шипок (X)• Cat would eat fish, but she will (would) not wet her feet (paws) (The) - И хочется, и колется (H), Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Crying cat always gets the scratch (The) - Язык мой - враг мой (Я)• He who plays with a cat must expect to be scratched - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Mouse lordships where a cat is not (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Muffled cats are not good mousers (catch no mice) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Never was a mewing cat a good mouser - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Put not the cat near the goldfish - Лиса кур не сбережет (Л)• Rats will play while the cat's away - Без кота мышам раздолье (Б)• Scalded cat fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded cats fear even cold water - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Send not a cat for lard - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• Shy cat makes a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Singed cat dreads the fire (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Sleeping cats catch no mice - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Son of the cat pursues the rat (The) - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• So's your sister's cat - От такого же слышу (O)• That cat won't fight (won't jump) - Этот номер не пройдет (3)• That that comes of a cat will catch mice - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• То a good cat a good rat - По заслугам и честь (П)• То a good rat a good cat - На крепкий сук - острый то пор (H)• When the cat is full, then the milk tastes sour - Сытой мышке и сало не вкусно (C)• Well kens the mouse when the cat's out of the house - Без кота мышам раздолье (Б)• When candles are out all cats are gray (grey) - Ночью все кошки серы (H)• When (While) the cat is away, the mice will play - Без кота мышам раздолье (Б)• You can have no more of a cat but her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
10 EAT
• Eat, drink and be merry /, for tomorrow we (you) die/ - Живи не скупись, с друзьями веселись (Ж), Один раз живем (O), Пить будем, гулять будем, а смерть придет - помирать будем (П)• Eat, drink, and be merry, for tomorrow we may die - Живи не скупись, с друзьями веселись (Ж), Один раз живем (O), Пить будем, гулять будем, а смерть придет - помирать будем (П)• Eating and scratching, it's all in the beginning - Аппетит приходит во время еды (A)• Eating and scratching wants but a beginning - Аппетит приходит во время еды (A)• He that will eat the kernel must crack the nut - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• He that would eat the fruit must climb the tree - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• I'll eat my boots (my hat, my head) - Даю голову на отсечение (Д)• Let him that earns eat - Будешь трудиться, будешь кормиться (Б)• Let him that earns the bread eat it - Будешь трудиться, будешь кормиться (Б)• Man eats so he works (A) - Ест тихо и работает не лихо (E), Каков у дела, таков и у хлеба (K)• More you eat, the more you want (The) - Аппетит приходит во время еды (А)• Who eats with heart is a worker smart - Каков у дела, таков и у хлеба (K), Кто ест скоро, тот и работает споро (K)• You cannot eat for tomorrow - В запас воздухом не надышишься (B) -
11 труд
м1) labor, workфизи́ческий труд — manual labor
у́мственный труд — brain work
2) (заботы, хлопоты) troubleбез труда́ — without any trouble/difficulty
не стоит труда́ — it's not worth the trouble [trʌbl]
с трудо́м — with difficulty
3) (сочинение, произведение, тж научное) (scientific [ˌsaɪən'tɪfɪk]) work•- он с трудом спасся
- он с трудом избежал опасности
- без труда не вынешь и рыбку из пруда
- без труда не вытащишь и рыбку из пруда -
12 труд
м.1. тк. ед. labour, work; (тяжёлый, однообразный) toilумственный труд — mental / brain work
творческий, созидательный труд — creative, constructive labour
производительный труд — productive work / labour
производительность труда — productivity of labour, labour productivity
конкретный труд — concrete labour / work
абстрактный труд — abstract labour / work
предмет труда — object of one's labour / work
средства труда — means of labour / work
2. (заботы, хлопоты, усилия) trouble; ( трудность) difficultyположить на что-л. много труда — take* trouble with smth., put* a lot of work into smth.
взять на себя труд, дать себе труд (+ инф.) — take* the trouble (of ger., + to inf.)
напрасный труд — wasted / lost labour
не стоит труда — it is not worth the trouble, it is not worth troubling / bothering about
ему стоило большого труда — it meant a lot of work for him, he took a great deal of trouble over it
вы не знаете, каких трудов мне это стоит — you don't know what uphill work it is, или what a job I have
с трудом — with difficulty, hardly
он с трудом её понимает — he understands her with difficulty, he has difficulty / trouble in understanding her, he hardly understands her
идти с трудом — drag oneself along, go* along with difficulty
без труда — without (any) difficulty, without any trouble, without effort
без большого труда — without much trouble, with hardly any trouble
без труда сделать что-л. — have no trouble (in) doing smth.
3. ( научное сочинение) (scholarly) workтруды (научного общества) ( заглавие периодического издания) — transactions
♢
отдыхать после трудов праведных — take* a well-earned restбез труда не вытащишь и рыбку из пруда посл. — no pains, no gains
-
13 TROUSERS
• You can't catch trout with dry trousers - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4) -
14 Нужно наклониться, чтоб из ручья воды напиться
See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)Var.: Надо наклониться, чтобы из пруда (ручья) напитьсяCf: No pains, no gains (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Нужно наклониться, чтоб из ручья воды напиться
-
15 SWEET
• Bitter must come before the sweet (The) - Без горести нет радости (Б)• Every sweet has its bitter (sour) - Нет сладкого без горького (H)• No sweet without /some/ sweat - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• One man's sweet is another man's sour - На вкус, на цвет товарища нет (H), Что русскому здорово, то немцу смерть (4)• Sweets to the sweet and sour to the sour - Каков есть, такова и честь (K), По заслугам и честь (П)• What is sweet in the mouth is bitter in the stomach - Сладко в рот, да горько в глот (C) -
16 BEE
• Bees that have honey in their mouths have stings in their tails - Мягко стелет, да жестко спать (M)• Bee that gets the honey doesn't hang around the hive (The) - Волка ноги кормят (B)• Look for the honey where you see the bee - Где мед, там и пчелы (Г)• No bees, no honey; no work, no money - Где работают, там густо, а в ленивом доме - пусто (Г)• Where there are bees, there is honey - Где мед, там и пчелы (Г)• Where there is honey to be found, there will be bees - Где мед, там и пчелы (Г)• While honey lies in every flower, no doubt, it takes a bee to get the honey out - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б), Где мед, там и пчелы (Г) -
17 CATCH
• Catch before hanging - Медведя не убив, шкуры не продавай (M), Не поймав, не щиплют (M)• Catch no more fish than you can salt - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• It's catch as catch can - Лови момент! (Л)• %u can't catch trout with dry trousers - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б) -
18 DIVE
• He who would search for pearls must dive below - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б) -
19 DUCK
• Every duck thinks it is a swan - Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K)• Every mother's duck is a swan - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д)• It's better to be a big duck in a little puddle than be a little duck in a big puddle - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Roasted ducks don't fly into your mouth - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б), Хлеб за брюхом не ходит (X) -
20 FRUIT
• By their fruits you shall know them - Дерево ценят по плодам, а человека по делам (Д)• Fruit doesn't fall far from the tree (The) - Кто от кого, тот и в того (K), Щеня злое от злой суки (Щ), Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• Fruit of a good tree is also good (The) - Доброе семя - добрый и всход (Д), Какие корешки, такие и ветки, какие родители, такие и детки (K), От хорошего дерева - хороший плод (O)• Good fruit never comes from a bad tree - От худого семени не жди доброго племени (O)• He that would eat (have) the fruit must climb the tree - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Tree is known by its fruit (A) - Дерево ценят по плодам, а человека по делам (Д)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ТРУД — в понятии Святой Руси главное богоугодное дело, одна из форм подвижничества и нравственного деяния, ведущая к спасению человеческой души. «Бог труды любит», «С молитвой в устах, с работой в руках», часто повторяет русский человек. «Бог повелел от … Русская история
вытащить — щу, щишь; св. кого. Разг. 1. (нсв. тащить) кого что (чем). Таща, извлечь откуда л. В. утопающего. В. на себе раненого с поля боя. В. гвоздь. В. занозу из пальца. В. из под обвала свой скарб. В. на свет Божий (также: сделать достоянием окружающих … Энциклопедический словарь
вытащить — щу, щишь; св. см. тж. вытаскивать, вытаскиваться, вытаскивание кого разг. 1) (нсв. тащи/ть) кого что (чем) Таща, извлечь откуда л … Словарь многих выражений
Предложение (лингвистика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Предложение. Предложение (в языке) это минимальная единица языка, которая представляет собой грамматически организованное соединение слов (или слово), обладающее смысловой и интонационной… … Википедия
Пословица — Пословица малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Содержание 1 Поэтика 2 Из истории пословиц 3 Примеры … Википедия
§ 238. ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ — Простое предложение это синтаксическая единица, образованная одной синтаксической связью между подлежащим и сказуемым или одним главным членом. Двусоставное предложение это простое предложение с подлежащим и сказуемым как необходимыми… … Правила русского правописания
Языковая игра — Аналитическая философия Основные понятия Значен … Википедия